A szinkrontól a lipsyncig
Mozgóképet 1895 óta vetítenek, de az első hangos mondat csak 1927-ben hangzott el egy filmben. A hangosfilm sok problémát felvetett, például hogy a filmek nyelvértés hiányában nemzetspecifikussá váltak. De jött a szinkron, és újabb kérdéseket vetett fel. Ma pedig a közösségi média nyitott óriási játszóteret a hanggal folytatot kísérletezésnek.
Mi a szinkron?
A filmgyártásban azt a folyamatot nevezzük szinkronizálásnak, amikor egy már meglévő kép- és hanganyaghoz – általában az eredetitől eltérő nyelven – új dialógusokat vesznek fel, lecserélve (vagy részben elfedve) az eredetit.
Milyen fajtái vannak a filmhang módosításának, illetve a hangzó szöveg más nyelvre ültetésének?
- szinkron: idegen nyelvű film szövegét más nyelvre cserélik
- hangalámondás: a film eredeti hangja is megmarad, de lehalkítva, míg az új hang hangosabban hallgató
- feliratozás: ilyenkor a szöveg tömörítése is szükséges lehet – egységenként max. 2 sor, max. 40 leütés / 1 sor, min. 1,5 mp – 6-7 mp-ig kell látszódjon a szöveg
- hangbemondás: a film vetítése közben, valós időben fordítják a szöveget, ez többnyire fesztiválokon fordulhat elő
- utószinkron: az eredetileg rögzített hang hibája miatt vagy koncepcionális okokból kell újra rögzíteni a hangot a szerepet játszó színésszel vagy mással (ugyanazon a nyelven)
Mióta létezik szinkron és hogyan alakult ki?
A némafilm nem azt jelenti, hogy akkoriban semmilyen hang nem kísérte a felvételeket, ugyanis helyben létrehozott élőzene gyakran szólt a mozikban. De magukban a filmekben is szerepeltek inzerttáblák szöveggel ellátva, amiket egy másik nyelvi közegben viszonylag egyszerűen ki lehetett metszeni és cserélni az adott nyelvűekre. Az első hangosfilmet aztán 1927-ben vetítették A dzseszzénekes címmel, első mondata egy önreflexív kiszólás:
„Várjatok egy kicsit! Még semmit sem hallottatok!”
A filmez társuló hang viszont sok új problémát felvetett, például sok színésznek el is kellett hagynia a pályát, mert egyszerűen nem volt alkalmas a hangjuk vagy nem tudtak alkalmazkodni az új színészi technikákhoz. Fordítás nélkül a filmek nemzetspecifikussá váltak volna, megkezdődtek tehát a próbálkozások: voltak olyan vetítések, amelyek közben a moziban emberek kiabálták be a fordított szöveget; osztogattak füzeteket, amelyek a cselekményt tartalmazták; feliratoztak és úgynevezett sokverziós filmet is leforgattak, tehát ugyanazt a filmet több nemzet stábjaival. Ezután kezdték kidolgozni a szinkronizálás technikáját.
Mi határozza meg, hogy szinkronizáljanak-e egy filmet?
Ezt a döntést meghatározhatják technikai, politikai, társadalompolitikai tényezők és a célcsoportok is. A bemutatás sürgőssége az egyik meghatározó tényező, mivel rövid időn belül a szinkronizálás kivitelezhetetlen, ekkor készítenek feliratot. Olyan országokban, ahol a filmeket kisebbségi nyelvre szinkronizálják, amikor azt a filmet már előzőleg a többségi használatú nyelvre szinkronizálták, a gyakorlat társadalompolitikai tényezőkkel magyarázható. Egyes országok nyelvtanulás-ösztönzési indokokkal pártolják a feliratozást, de náluk is szükség van azoknak a termékeknek a szinkronizálására, amit gyerekeknek vagy időseknek szánnak.
Milyen tényezők nehezítik a szinkronizálást?
A szinkron csak illúzió volna, ha a szereplők szájmozgása nem tökéletesen felel meg az idegennyelvű szövegnek? Történetének kezdetén érte ez a vád is, de ha belegondolunk, a film maga is csak illúzió, és a gyakorlat azt mutatja, hogy a szinkron illúziójával is remekül együtt tudunk élni. Komoly kihívást jelenthet azonban maga a fordítás kérdése, hogyan tömörítünk, mi legyen a megszólításokkal, a magázással vagy tegezéssel, a szólásokkal és persze a humorral. Kultúraspecifikus szövegek, utalások esetén hiába fordítjuk hitelesen az adott szavakat, ha „nem jön át” az utalás.
Nem szinkron, de majdnem az
A korábbi musical.ly, mostani TikTok alkalmazás egyfajta fordított szinkronizálásra ad lehetőséget, ugyanis előre rögzített szövegekre, zenékre illeszkedhet a felhasználó produkciója.
@reenykee ##szinkron ##szinkronhang ##budapest ##magyarszinkron ##szinkronszineszlettem ##magyarorszag ##karantén ##maradjotthon ##vicc ##vicces ##magyarhang ##itthon
♬ Bia 1. évad 1. rész part2 - film.sorozat.hangok
Nagy siker a Lipsync tévéműsora is, ahol sztárok tátognak ismert slágerekre.
A szájszinkron parodikus megoldásaként itthon a Bábeltévé és a verselő mozisztárok sorozata terjedt el.
Utóbbi szórakoztató tartalmak arra az illúzióra épülnek, hogy a színész éppen úgy veszi a levegőt, éppen olyan ritmusban mondja ki a szavakat és éppen olyan a szájmozgása, mintha az utómunkával odaillesztett szöveget mondaná. Szerencsére a híres színészek bevált szinkronszínészeivel jó sok versmondásos tartalom áll rendelkezésre az archívumban. Lehet játszani.
Források:
Feladatok:
A diákok válasszanak ki egy ismert filmrészletet (pl. A gyűrűk ura – Frodó a vulkánba dobja a gyűrűt, Harry Potter Voldemorttal beszélget stb.). Találjanak ki ehhez egy új szöveget, vegyék fel a mobiljukkal, majd egy egyszerű vágóprogrammal próbálják meg hozzáilleszteni a képhez!