Page 43 - Antalóczi Tímea – Határtalan médiakultúra
P. 43
VArgA BAlázs: A magyar flmkultúra régi és új határai 41 szemben az egyik leggyakoribb, már-már közhelyszámba menő kritika, hogy túl ságosan mintakövetők: erőltetetten próbálnák hazai talajba átültetni valamely nemzetközi sikerreceptet. Így állnak elő a hozott anyag – hazai tartalom kettőssé gét hangsúlyozó flm- és sorozatpárok, és lesz a Tűzvonalban a 24, a Hacktion az MI5, a flmek közül pedig mondjuk az Európa expressz a Száguldó erőd magyar verziója a közvélekedésben. Azon túl, hogy az analógiák felmutatása a katego- rizáció és az értékelés bombabiztos technikája, ez a fajta érvelés épp a lényeg mel lett fut el. A bevett minták átvétele egyáltalán nem baj – és nem is új dolog. Leg alábbis nem az eredetiség helyett a remixet futtató posztmodern szellem terméke. A kultúraközi újramegflmesítések, sőt még tágabban, a kultúrák között vándorló sikeres történetminták vagy mémek igencsak klasszikus jelenségek, végső soron a kultúra, pontosabban elsősorban a populáris kultúra működésének, terjedésének és újratermelésének meghatározó gyakorlatát jelentik. A kérdés tehát nem az, hogy egy adott flm vagy sorozat milyen „eredetire” vezethető vissza, mert ennek kimu tatása egyrészt csak elemzői-értelmezői mutatvány, másrészt egyetlen mű sem a semmiből és a semmibe született. Inkább az a kérdés, hogy az adott mém / minta / motívum átvétele és új terepen vagy anyagon való alkalmazása mennyire kreatív, és hogyan lesz sikeres A fent említett sorozatok közül a Terápia eddigi két évadja volt a legnagyobb presztízsugró (többek között a flmkritikusok díját is elnyerve). Az izraeli licenc alapján (amelyből amerikai változat is készült) Kelet-Európában a magyaron kívül cseh, lengyel és román verzióban is leforgott Terápia a témák, karakterek, konfiktustípusok és a történetív megtartásával, ám rengeteg helyi va riáció és módosítás behozatalával talán az egyik legékesebb példája annak, milyen is a magyar / kelet-európai globális-lokális-hibrid-határtalan kulturális tartalom – és az miképpen tud mégis önazonos lenni. És nem utolsósorban annak is, hogy ez a tartalom, amelyet ismert magyar rendezők jegyeznek (Enyedi Ildikó, Gigor Attila – hozzájuk a második évadban a debütáns Nagypál Orsolya csatlakozott), valódi „screen content”: sem nem flm, sem nem tévé, mégis mindkettő (szinkron ban a csatorna szlogenjével: ez nem tévé, ez HBO). A magyar flm tehát így (is) határtalan. Sorozat. Se vége, se hossza. Tulajdon képpen nem is meglepő, hogy azt sem tudjuk, évente hány magyar flm készül. Azt még kevésbé, hogy közpénzből hány magyar flmet kellene támogatni és gyár tani Magyar flm: sok vagy kevés? Az, hogy évente hány magyar flm készül, egyrészt természetesen statisztika kérdése (a digitális eszközökkel, low budget, független produkcióban vagy kö- zösségi fnanszírozással készített produkciókat vajon beleszámoljuk-e). Másrészt támoga tási flozófa kérdése. A magyar flmmel kapcsolatos egyik régi vita, hogy